ÀYÀN (AÑA), solo les aconsejo que estudien e investiguen para que no sigan repitiendo disparates y fantasías que solo la sustentan cuentos de barrios y caprichos de otros supuestos sabios, voy a seguir publicando lo que me de la gana y tratando de transmitir lo poco que se, con el objetivo de que las nuevas generaciones seamos mejores. Así que ,para que se molesten más, agarren ahí: 
POSIBLES ORÍGENES DE LA PALABRA ÀFỌ̀'GBÓ/ ÀFỌ̀'BÓ PARA REFERIRSE AL SECRETO DEL ÀYÀN ÌLÙ BÀTÀ EN CUBA.




Según Samuel Crowther en Vocabulary of the Yoruba Language 1852:12 el término Af-ọwọ-bò significa (secreto), pero aterricemos estas posibles traducciones a su contexto original y busquemos posibles vínculos con los mitos de la literatura de Ifá que la respaldan, que en este caso es de origen afrocubano.
Los términos ÀFỌ̀'GBÓ/ ÀFỌ̀'BÓ  se derivan de la elisión de los siguientes vocablos, ÀFỌ̀ que se deriva a su vez de  À: Se usa para indicar un infinitivo o acción y FỌ̀: Decir o hablar. Este término en el contexto de las prácticas de Òrìṣà yoruba hace referencia al lenguaje de Olódùmarè. Àfọ̀ es todo lo que Olódùmarè expresa; los proverbios, refranes; los cantos, poesías tradicionales, invocaciones y formas de exaltación a las divinidades.

Si lo combinamos con la palabra ÒGBÓ: mayor, antiguo, tendríamos como traducción no literal: "LA VOZ MÁS ANTIGUA¨

Pero se complica aún más cuando revisamos el mito o historia plasmada en el Odù Òtúrúpòn- Ogbè kan wá:

Ọ̀sanyìn , Ṣàngó y Òrìşànla vivían en una recóndita bajo la sombra de un cedro, donde Ọ̀sanyìn tenía responsabilidad religiosa sobre Ṣàngó y Òrìşà Nlá , estos no teniendo más compañía que plantas y animales por lo que se aburrían. Un día Ṣàngó se puso a disparar su rayo para cazar aves posadas en el cedro y con el fuego del rayo cortó tres troncos los cuales al caer sobre las pieles de Àgbọ̀rín  que Òrìşà Nlá tenía clavadas en cuatro estacas para confeccionar su vestimenta emitió sonidos que llamaron la atención de Ọ̀sanyìn y se asustó tanto del poder de Ṣàngó que decidió anularlo y dijo: hagamos algo para alegrarnos de modo que tengamos amigos y mujeres para vivir mejor. Así fue que Ọ̀sanyìn puso su naturaleza viva, Òrìşà Nlá su pureza y Ṣàngó para completar, puso su firma, la de Ọșun y la de Yemọja en los cascos para atraerlas.

Frecuentemente se ponían a tocar su música, la cual, a pesar de ser buena, no atraía a los Òşà de Ilé Ibaba. Pero ocurrió que Ọ̀sanyìn siendo el mayor portador de secretos, no permitía que sus ọmọ tocaran Ìlù en su ausencia y esto comenzó a molestar a Ṣàngó el cual cansado de la tiranía de Ọ̀sanyìn fue despertando, por lo que tomó su Ìlù y se fue, llevándose la alegría de Ilé Ibaba. Ṣàngó fue a casa de Òrúnmìlà e hizo adivinación donde se le advirtió que los Ìlù y los ọmọ estaban faltos de àșẹ por lo que recomendó hacer ẹbọ antes de que estos salieran al mundo. Ṣàngó fue a ver a sus hermanos, pero estos se negaron. Ṣàngó hizo ẹbọ y dió Adìyẹ Ìyálode y Pépéyẹ a Yemọja, estas fueron y vivieron con Ọ̀sanyìn y Òrìşà Nlá robándole el secreto de sus Ìlù y guardándolos dentro de sus vaginas; llegaron a la tierra y en presencia de Òrìşà Oko rey de Ilé Ibaba parieron los afobo, los cuales envolvieron en Ewé Oju Oro. Ṣàngó se apoderó de estos y a sus semejantes no les quedó otro remedio que ir con Ṣàngó a casa de Òrúnmìlà para hacer adivinación y consagrar correctamente los Ìlù y consagrar sus cuerpos con la responsabilidad de llamar los Òşà a la tierra. 

En esta historia resaltan tres aspectos de trascendental importancia. Primero, se marca un antes y un después en la vida del tambor que denota una forma particular de uso y conformación cuando estuvo en manos de Ọ̀sanyìn la narración nos dice: …su música, la cual, a pesar de ser buena, no atraía a los Òşà de Ilé Ibaba… lo que denota que la función más importante hasta ese instante era solo de divertimento, pero aún no podía atraer la energía del resto de los Òrìşà.
De aquí quizás se desprende su vinculación con el término ỌGBÓ que significa: hierba que refuerza la autoridad, especie de encantación que permite escuchar y acatar una orden. Simbolizando la presencia Ọ̀sanyìn en este culto. ÀFỌ̀'GBÓ entonces pudiera significar: LA VOZ QUE CON HIERBAS ES ESCUCHADA Y ACATADA.

Tenemos una segunda etapa donde se evidencia una marcada evolución donde las féminas jugaron un papel fundamental, resaltando el rol protagónico de Ọșun y Yemọja y la forma tan particular en que fueron sustraídos, trasladados y guardados estos secretos. Donde hacen uso de un medio de transporte singular que luego simuló un nacimiento, hablamos de  ÒBÒ: vagina. Quizás pueda estarnos haciendo referencia a la forma de colocar este secreto dentro del tambor, como veremos en la imagen, donde secretos que siempre permanecen dentro del tambor prendidos como el óvulo fecundado a la pared del útero. Sien do otra posible traducción: LA VOZ QUE VIENE DEL ÚTERO DE LA CREACIÓN.
En cualquiera de los tres casos, ¨LA VOZ MÁS ANTIGUA¨, LA VOZ QUE CON HIERBAS ES ESCUCHADA Y ACATADA o LA VOZ QUE VIENE DEL ÚTERO DE LA CREACIÓN, siendo el Lukumi una lengua predominantemente de intención y de estructuras gramaticales simples un mismo fonema pudiera ser polisémico y cumplir todas las expectativas. 
Espero que este material sea de utilidad para todos.
Bendiciones.

Creditos: Enrique orozco Rubio